翻译公司
北京翻译公司 北京翻译公司
座机热线
010-84470944
手机热线
13701336760
   || 联系我们              更多
电 话:010-84470944/0144
传 真:010-84471344
手  机:13701336760
QQ:1410584637\2275038566
邮 箱:niudayong@188.com
地 址:北京市朝阳区东三环北路戊二号国际港A座1705室
 
   || 语种翻译            更多
英语口译
韩语口译
德语口译
法语口译
英语翻译

 

学英语:绿树阴浓夏日长——夏日诗词英译-双语


4 Summer Poems Everyone Should Read


Photo by Ylanite Koppens from Pexels


炎炎夏日,难寻得一丝清凉,不如静下心来品读几首诗词,感受一个诗意又惬意的夏天。让北京翻译公司北京金橄榄外文翻译有限公司与您一起看看以下内容:


夏日南亭怀辛大

Thinking of Xin the First: the Southern Pavilion, Summer


孟浩然


山光忽西落,池月渐东上。

散发乘夕凉,开轩卧闲敞。

荷风送香气,竹露滴清响。

欲取鸣琴弹,恨无知音赏。

感此怀故人,中宵劳梦想。

Westward, the mountain light dips out;

a pond moon rises slowly in the east.

Letting down my hair, I welcome the cool of evening,

opening the window, I stretch out at leisure.

Lotus wind perfumes the air,

bamboo dew drips crisply to the ground.

I want to pick up my singing zither,

but there's no-one around who's close to my music.

I'm moved by my remembrance of you, old friend,

laboring through my midnight dream.


——摘自《孟浩然诗选英译》,吴伏生、Graham Hartill译


 


山亭夏日

A Summer's Day in a Hill Garden


高骈


绿树阴浓夏日长,

楼台倒影入池塘。

水晶帘动微风起,

满架蔷薇一院香。

Green trees, greener shades, and the summer's day is long.

Fine buildings study their own reflections in the pond.

The crystal curtains stir when a light breeze descends.

A bed of roses permeates the garden with their scents.


——选自《英译唐诗名作选》,龚景浩译


 


咏怀诗选(七)

Selections from Songs of My Heart 7


阮籍


炎暑惟兹夏,三旬将欲移。

芳树垂绿叶,青云自逶迤。

四时更代谢,日月递参差。

徘徊空堂上,忉怛莫我知。

愿睹卒欢好,不见悲别离。

This sweltering heat will take its leave of us,

the summer months will not want to stay.

Fragrant trees, heavy with bright leaves,

blue clouds, wandering across the sky...

So the four seasons turn, and turn around,

the Sun and the Moon rise and fall in succession.

Back and forth I pace the empty courtyard.

nobody but myself to behold my sadness.

I hope in the end for happiness, and harmony,

not pain, not separation.


——选自《竹林七贤诗赋英译》,吴伏生、Graham Hartill译



如梦令

Like A Dream


李清照


常记溪亭日暮,沉醉不知归路。

兴尽晚回舟,误入藕花深处。

争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。

I often remember that sunset at Creek Pavilion:

Too drunk to know our way back home.

Turning the boat sound after a joyous day,

We blundered deeper into lotus' way.

Punt away!

Punt away!

We drive up a beachful of herons and gulls.


——选自《英译中国古词精选》,龚景浩译


来源:商务印书馆英语编辑室

 

北京翻译公司 http://www.sino-translation.com.cn
   || 成功案例            更多
新闻词汇:毕业-双语
Take Note还是Mak...
How Come和why的区...
Situation和Cond...
新闻词汇:不堪重负-双语
新闻词汇:信息疫情-双语
Will和Would区别-双...
City、District、...
   || 同声传译            更多
有效搞垮身体的4个姿势:跷二...
参议院本周可能会推进两党基础...
经济学人:迷人又神秘的西西里...
卫报:小小冰块里的商机 (5...
难民生活-双语
经济学人:外资银行抢滩中国市...
通胀担忧导致国际市场下滑-双...
如何保护大西洋鲑鱼免于灭绝?...
   || 公司资讯            更多
美国总统拜登:请,请,请,请...
在有关1月6日国会骚乱的听证...
南苏丹男子代表奥运难民代表队...
美国反“黑客”行动:强制报告...
落后中国和欧洲!美国总统拜登...
中国市场立功!iPhone ...
国际专家们开始中国以外的其他...
中美竞争还是对抗?中国新任大...
 || 友情链接 合作QQ:3069893579
http://www.sino-translation.com.cn
Copyright © 1999-2018 版权所有 北京金橄榄外文翻译有限公司  建议分辩率 1024*768 效果最佳 京ICP备06049065号
站长统计 技术支持:网络推广公司