翻译公司
北京翻译公司 北京翻译公司
座机热线
010-84470944
手机热线
13701336760
   || 联系我们              更多
电 话:010-84470944/0144
传 真:010-84471344
手  机:13701336760
QQ:1410584637\2275038566
邮 箱:niudayong@188.com
地 址:北京市朝阳区东三环北路戊二号国际港A座1705室
 
   || 语种翻译            更多
英语口译
韩语口译
德语口译
法语口译
英语翻译

 

How Come和why的区别-双语


Why Do We Say, ‘How Come?’


How Come和why的区别。让北京翻译公司北京金橄榄外文翻译有限公司与您一起看看以下内容:


Hello!


你好!


Welcome to Ask a Teacher.


欢迎来到《名师答疑》栏目。


This week we answer a question from Shinji in Japan.


本周我们回答来自日本新吉的一个问题。


Here's the question:


问题是:


I think I once learned the expression "How come?" which I hear is to explain reasons.


我想我曾经学过“How come?”,意思是解释原因的。


For example, "How come the schools are cancelled?"


例如,“学校怎么取消上课了?”


But I rarely come across this construction, recently, both in writing and speaking.


但我最近很少在写作和口语中遇到这种用法。


I am not quite sure about the distinction between this and "why."


我不太清楚这与“why”有什么区别。


If it would be all right with you, I would appreciate your lesson on it.


如果你不介意告诉我的话,我会很感激。


Sincerely Yours,


谨致问候,


Shinji, Japan


新吉,日本


And here's the answer:


答案是:


Dear Shinji,


亲爱的新吉,


When I started to look into this question, I found that, as you experienced, the expression is not as common now as it was in the past.


当我开始研究这个问题时,我发现,正如你所经历的,这个表达方式现在已经不像过去那么被普遍使用了。


The first use in American English is recorded around 1848.


其在美式英语中的首次使用是在1848年左右。


The highest point for its use was in the 1940s and 1950s.


其使用的最频繁的时候是在20世纪40年代和50年代。


Its use has dropped since 2012.


自2012年以来,它的使用频率有所减少。


The Merriam-Webster Learner's Dictionary says "how come" is "used to ask why something has happened or is true."


《韦氏词典》上解释说,“how come”是“用来问为什么事情发生了或者是真的。”


It is a short form of "how did it come about that."


它是“how did it come about that”的简写形式。


The dictionary also says the expression is usually found in the United States and is used in casual speech.


词典中还说,这个短语通常在美国出现,常用于非正式场合。


When it appears in news headlines, Merriam-Webster says the purpose is to create a more relaxed quality to the writing.


《韦氏词典》上解释说,当它出现在新闻标题上时,目的是创造一个更轻松的写作风格。


For example, books that have "how come" in the title seem to be aimed at children.


例如,书名中有“how come”的书似乎是针对儿童的。


Even presidents sometimes want to sound more casual,


甚至连总统有时也希望听起来更随意,


as President Barack Obama did in a 2017 campaign speech for the Democratic candidate for governor of Virginia:


就像美国总统奥巴马在2017年为民主党弗吉尼亚州州长候选人做的竞选演讲中所做的那样:


"How come we can't get things through Congress?


“为什么我们不能通过国会?


How come we can't get things through the state house?


为什么我们不能通过州议会?


Because you slept through the election," Obama said.


因为你在选举中一路睡过来了,“奥巴马说。


When we use "why" to ask a question, we must change the usual English word order.


当我们用“why”提问时,我们必须改变通常的英语词序。


Let us begin with the statement, You are cooking lunch.


让我们从这个表达开始,你正在做午餐。


To ask a question with "why," you would change the order of the subject (you) and the verb (are), as in this question:


用“why”问一个问题,你需要改变主语(you)和动词(are)的顺序,如这个问题:


Why are you cooking lunch?


你为什么要做午餐?


But when we use "how come," the word order of the statement does not change:


但当我们使用“how come”时,语句的词序不会改变:


How come you are cooking lunch?


你怎么在做午饭?


It could be that the simplicity of this question form makes it easier for children to use and gives it a more casual feel.


可能是这个问题形式的简单性让孩子们更容易使用,给人一种更随意的感觉。


I hope this helps you understand the expression, Shinji.


新吉,我希望这能帮助你理解这个表达。


What question do you have about American English?


你对美式英语有什么问题吗?


Send us an email at learningenglish@voanews.com


可以给我们发邮件到learningenglish@voanews.com。


And that's Ask a Teacher.


以上就是本期的《名师答疑》!


I'm Jill Robbins.


吉尔•罗宾斯为您播报。


来源:iyuba

 

北京翻译公司 http://www.sino-translation.com.cn
   || 成功案例            更多
新闻词汇:毕业-双语
Take Note还是Mak...
How Come和why的区...
Situation和Cond...
新闻词汇:不堪重负-双语
新闻词汇:信息疫情-双语
Will和Would区别-双...
City、District、...
   || 同声传译            更多
有效搞垮身体的4个姿势:跷二...
参议院本周可能会推进两党基础...
经济学人:迷人又神秘的西西里...
卫报:小小冰块里的商机 (5...
难民生活-双语
经济学人:外资银行抢滩中国市...
通胀担忧导致国际市场下滑-双...
如何保护大西洋鲑鱼免于灭绝?...
   || 公司资讯            更多
美国总统拜登:请,请,请,请...
在有关1月6日国会骚乱的听证...
南苏丹男子代表奥运难民代表队...
美国反“黑客”行动:强制报告...
落后中国和欧洲!美国总统拜登...
中国市场立功!iPhone ...
国际专家们开始中国以外的其他...
中美竞争还是对抗?中国新任大...
 || 友情链接 合作QQ:3069893579
http://www.sino-translation.com.cn
Copyright © 1999-2018 版权所有 北京金橄榄外文翻译有限公司  建议分辩率 1024*768 效果最佳 京ICP备06049065号
站长统计 技术支持:网络推广公司