翻译公司
北京翻译公司 北京翻译公司
座机热线
010-84470944
手机热线
13701336760
   || 联系我们              更多
电 话:010-84470944/0144
传 真:010-84471344
手  机:13701336760
QQ:1410584637\2275038566
邮 箱:niudayong@188.com
地 址:北京市朝阳区东三环北路戊二号国际港A座1705室
 
   || 语种翻译            更多
英语口译
韩语口译
德语口译
法语口译
英语翻译

 

研究表示美国应该接收气候难民-双语


Study: US Should Accept People Fleeing Climate Disasters

研究表示美国应该接收气候难民。让北京翻译公司北京金橄榄外文翻译有限公司与您一起看看以下内容:


An international rights group says the United States should accept millions of refugees who will be forced to flee the effects of climate change.


一个国际人权组织表示,美国应该接收可能因气候变化的影响而被迫逃离家园的数百万名难民。


Refugees International is a group that supports displaced people around the world.


国际难民组织是支持世界各地流离失所者的组织。


It released its report Wednesday.


该组织周三发布了报告。


The group says the United States "has a special responsibility to lead on issues of climate change, migration and displacement."


该组织表示,美国“在气候变化、移民和流离失所问题上负有特殊责任。”


The Institute of Economics and Peace is a not-for-profit research group based in Australia.


经济与和平研究所是设在澳大利亚的非营利研究机构。


It estimates that as many as 1.2 billion people around the world could be displaced by 2050.


该研究所估计,到2050年,全世界可能有多达12亿人流离失所。


Refugees International created a task force in the spring to produce its report.


国际难民组织在春季成立了一个特别工作组来编写报告。


It is made up of former U.S. government and United Nations officials.


这个工作组由前美国政府和联合国官员组成。


Leaders of non-governmental groups and climate experts are also involved.


非政府组织的领导人和气候专家也参与其中。


Their report urges that: "From Haiti and Honduras to Bangladesh, Burkina Faso and thousands of communities in both the Global South and Global North, those at risk need policy solutions today."


他们的报告表示:“从海地和洪都拉斯到孟加拉国、布基纳法索以及南方国家和北方国家的数千个社区,那些面临风险者如今需要政策解决方案。”


Kayly Ober is with Refugees International.


凯莉•奥伯是国际难民组织的成员。


She said her group "believes that the Biden administration should acknowledge the reality of climate-related migration and offer new forms of protection and support" for the displaced.


她表示,其组织“认为,拜登政府应该承认与气候有关的移民的现实,并为流离失所者提供新形式的保护和支持”。


The task force is also advising that the U.S. should recognize 


特别工作组还建议,美国应该承认,


people displaced by climate change face "what would amount to persecution" under the 1951 United Nations treaty on refugees.


根据1951年通过的联合国难民条约,因气候变化而流离失所的人将面临“相当于迫害”的局面。


In February, U.S. President Joe Biden asked National Security Advisor Jake Sullivan 


2月,美国总统乔•拜登要求国家安全顾问杰克•沙利文


to examine how to identify and resettle people who will be displaced by climate change.


研究如何鉴别和安置因气候变化而流离失所的人。


A top administration official told VOA that the administration is "actively working on a report on climate change 


美国政府一名高级官员对VOA表示,美国政府“正在积极编写一份关于气候变化


and its impact on migration, including forced migration, internal displacement and planned relocation." 


及其对移民影响的报告,包括强迫移民、国内流离失所和计划中的搬迁。”


The official said that a version of the report would be made public by the fall.


该官员表示,这份报告的其中一个版本将在秋季公布。


U.S. Senator Edward Markey of Massachusetts, a Democratic Party member, is supporting legislation on that issue. 


美国马萨诸塞州民主党参议员爱德华•马基正在支持有关这一问题的立法。


It would offer support for people fleeing climate change events who do not meet the definition of a refugee under international law.


该立法将为逃离气候变化事件的人提供支持,这些人不符合国际法对难民的定义。


Some lawmakers and immigration policy groups are likely to oppose any expansion of immigration.


部分立法者和移民政策团体可能会反对扩大移民。


Ira Mehlman is with the Federation for American Immigration Reform, a group that calls for changes to immigration policy. 


艾拉•梅尔曼是美国移民改革联合会的成员,该组织呼吁更改移民政策。


He said the proposal from Refugees International's task force would harm America's ability to deal with the causes of climate change.


他表示,国际难民特别工作组的提议将损害美国应对气候变化起因的能力。


Mehlman noted that the American immigration system is already struggling with more than 1.3 million asylum cases. 


梅尔曼指出,美国移民系统已经在艰难应对130多万个庇护案件。


He added that inviting millions of people to be considered refugees based on claims "of harm as a result of climate change would cause the system to collapse."


他补充表示,如果接收数百万“因气候变化造成的损害”而被视为难民的人,“那将导致该系统崩溃”。


Roy Beck is with the group NumbersUSA, which calls for immigration restrictions.


罗伊•贝克是数字美国组织的成员,该组织呼吁限制移民。


Beck called the task force's proposal for few immigration limits "problematic."


贝克称,特别工作组提出的减少移民限制的建议“可能引发问题”。


He said that migration and refugee resettlement harm "the ability of lower-skilled Americans" and minorities to get and hold jobs.


他表示,移民和难民安置会损害“低技能美国人”和少数族裔获得和保住工作的能力。


Earlier this year, Biden announced the U.S. would increase climate-related aid for developing countries by 2024 compared to spending under former President Barack Obama. 


今年早些时候,拜登宣布,相比前总统巴拉克•奥巴马的气候相关支出,美国将在2024年前增加向发展中国家提供的气候相关援助。


For the financial year of 2022, Biden has called for spending $2.5 billion on international climate programs. 


在2022财政年度,拜登呼吁在国际气候项目上投入25亿美元。


Ober of Refugees International praised the administration for the effort to deal with the issues of climate change and migration.


国际难民事务高级专员赞扬了美国政府在处理气候变化和移民问题上所做的努力。


The group said Biden's proposed spending is notable but still less than what experts want.


该组织表示,拜登的支出提议值得注意,但仍低于专家的期望。


The group's report said $2.5 trillion in spending is needed worldwide.


该组织的报告表示,全球需要2.5万亿美元的支出。


I'm Steve Herman.


史蒂夫•赫尔曼为您播报。


来源:iyuba

 

北京翻译公司 http://www.sino-translation.com.cn
   || 成功案例            更多
新闻词汇:毕业-双语
Take Note还是Mak...
How Come和why的区...
Situation和Cond...
新闻词汇:不堪重负-双语
新闻词汇:信息疫情-双语
Will和Would区别-双...
City、District、...
   || 同声传译            更多
有效搞垮身体的4个姿势:跷二...
参议院本周可能会推进两党基础...
经济学人:迷人又神秘的西西里...
卫报:小小冰块里的商机 (5...
难民生活-双语
经济学人:外资银行抢滩中国市...
通胀担忧导致国际市场下滑-双...
如何保护大西洋鲑鱼免于灭绝?...
   || 公司资讯            更多
美国总统拜登:请,请,请,请...
在有关1月6日国会骚乱的听证...
南苏丹男子代表奥运难民代表队...
美国反“黑客”行动:强制报告...
落后中国和欧洲!美国总统拜登...
中国市场立功!iPhone ...
国际专家们开始中国以外的其他...
中美竞争还是对抗?中国新任大...
 || 友情链接 合作QQ:3069893579
http://www.sino-translation.com.cn
Copyright © 1999-2018 版权所有 北京金橄榄外文翻译有限公司  建议分辩率 1024*768 效果最佳 京ICP备06049065号
站长统计 技术支持:网络推广公司