翻译公司
北京翻译公司 北京翻译公司
座机热线
010-84470944
手机热线
13701336760
   || 联系我们              更多
电 话:010-84470944/0144
传 真:010-84471344
手  机:13701336760
QQ:1410584637\2275038566
邮 箱:niudayong@188.com
地 址:北京市朝阳区东三环北路戊二号国际港A座1705室
 
   || 语种翻译            更多
英语口译
韩语口译
德语口译
法语口译
英语翻译

 

好莱坞浪漫喜剧大片,北美票房冠军《迷失之城》,今日上映中国!-双语


Finding 'The Lost City' in China

 

好莱坞浪漫喜剧大片,北美票房冠军《迷失之城》,今日上映中国!让北京翻译公司北京金橄榄外文翻译有限公司与您一起看看以下内容:

 

Hollywood blockbuster The Lost City,

 

好莱坞大片《失落之城》,

 

which replaced The Batman as the North American box office champion consecutively for three weeks earlier this year,

 

取代《蝙蝠侠》,连续三周蝉联北美票房冠军,

 

will delve into Chinese mainland theaters on July 29.

 

将于729日登陆中国内地银幕。

 

Under the helm of the brothers' duo Aaron and Adam Nee,

 

影片由安伦·尼和亚当·尼两兄弟执导,

 

the film stars some of Chinese audiences' favorite Hollywood stars from Sandra Bullock and Channing Tatum to Daniel Radcliffe and Brad Pitt.

 

片中出现了一些中国观众喜欢的好莱坞明星,其中包括桑德拉·布洛克、查宁·塔图姆、丹尼尔·雷达克里夫和布拉德·皮特。

 

The new film integrates elements of action, adventure, treasure hunting, comedy and romance,

 

这部新片融合了动作、冒险、寻宝、喜剧和浪漫恋情等诸多元素为一体,

 

telling the story of a reclusive romance novelist on a book tour with her cover model and how they get swept up in a kidnapping attempt that lands them both in a cutthroat jungle adventure to find the lost ancient city described in one of her books.

 

讲述了隐居小说家与其封面模特在售书之旅中被卷入绑架阴谋之中,两人就此开始了一段刺激惊险的丛林冒险之旅,寻找她书中所描述的失落古城。

 

"We are very excited for you guys to see our new movie The Lost City," Bullock said in a promotional video tailored for the Chinese market,

 

桑德拉·布洛克在面向中国市场的推广视频中表示,

 

before Radcliffe added, "If you like laughs, action, adventure, intrigue and a dash of romance, then this is the movie for you."

 

“很高兴你们前来观看我们的新片《失落之城》。如果你们喜欢喜剧、动作打斗、冒险、阴谋和浪漫,那么这部电影就是你的菜。”

 

Paramount Pictures held a premiere event in Beijing on Tuesday, decorating a local theater with jungle elements and replicas of scenes from the film.

 

派拉蒙影业周二在北京一处影院举行了该片的首映式,现场装饰着丛林元素,还复制了部分电影场景。

 

The audience enjoyed a thrilling, silly and fun ride.

 

观众对这部刺激中带着搞笑和开心的影片观感不错。

 

On review-aggregation website Rotten Tomatoes, the film has an approval rating of 79 percent based on 250 reviews.

 

在影评网站烂番茄上,该片有着250个评论,好评率79%

 

Before it opens in China on Friday, it has already grossed over 190 million dollars worldwide in other markets.

 

在周五中国内地上映之前,该片已经在全球其它市场将1.9亿美元收入囊中。

 

来源:iyuba

 

北京翻译公司 http://www.sino-translation.com.cn
   || 成功案例            更多
Energy和Power的区...
In, On和At的用法-双...
格陵兰岛“僵尸冰”融化或使全...
“Mine”和“Quarry...
Heritage与Inher...
With和Within的区别...
Mission和Assign...
连字符的使用方法-双语
   || 同声传译            更多
为内华达州锂矿附近的蜗牛寻求...
关于孔子你不知道的7件事(上...
如何在美国大学中取得好成绩?...
人到中年经常做噩梦?警惕或是...
英国王室的钱从哪里来-双语
卫报:“双相情感障碍”你了解...
哈佛商业评论:工作中遇到难相...
3万韩元买一只炸鸡,吃炸鸡在...
   || 公司资讯            更多
大国担当!中国愿与G20成员...
脑洞大开!美国宇航局“模拟小...
女性为中国科技贡献“半边天”...
震后失联17天获救,见证信念...
中国APP火遍全球!TikT...
为吸引员工返岗 英国公司允许...
25件珍稀珠宝总价值超5亿!...
泰国启动首次碳排放权交易以遏...
 || 友情链接 合作QQ:3069893579
http://www.sino-translation.com.cn
Copyright © 1999-2018 版权所有 北京金橄榄外文翻译有限公司  建议分辩率 1024*768 效果最佳 京ICP备06049065号
站长统计 技术支持:网络推广公司