翻译公司
北京翻译公司 北京翻译公司
座机热线
010-84470944
手机热线
13701336760
   || 联系我们              更多
电 话:010-84470944/0144
传 真:010-84471344
手  机:13701336760
QQ:1410584637\2275038566
邮 箱:niudayong@188.com
地 址:北京市朝阳区东三环北路戊二号国际港A座1705室
 
   || 语种翻译            更多
英语口译
韩语口译
德语口译
法语口译
英语翻译

 

学英语:体会过撕心裂肺的疼痛感吗?-双语


hurt

体会过撕心裂肺的疼痛感吗?让北京翻译公司北京金橄榄外文翻译有限公司与您一起看看以下内容:


I'm online, looking at the rate of bone fractures in the United States.


我上网搜索了一下美国的骨折率。


And it says here, on this very fancy website, that approximately 6.8 million Americans break a bone each year.


在这个排版非常精致的网站上,我找到了一行文字描述:在美国,每年大约有680万人骨折。


Considering the population of the United States is about 300 million.


要知道,美国总共也就差不多3亿人。


That gives us about roughly 2 out of every 10 Americans break their bones annually.


也就是说,每年来看,大约每10个美国人中就有2个人骨折。


And that means that 8 out of every 10 Americans DON'T break their bones annually.


这意味着,每年来看,每10个美国人中有8个人不会骨折。


And I have never broken my bone.


我从来没有摔断过骨头啥的。


So that means, by the law of transitivity, I am 8 out of every 10 Americans.


也就是说,根据传递性定律,我就是那十分之八的美国人。


Millions of people, in the United States alone, are breaking their bones, and having to deal with unimaginable pain.


仅在美国,每年就有数百万人骨折,不得不忍受那种难以想象的疼痛感。


And I consider myself really lucky to have never had to go through that pain.


我认为自己真的很幸运,因为我从来没有经历过这种痛苦。


That terrible... just... HORRIBLE... terrible, terrible, horrible pain.


可怕的……真的……非常可怕……特别,特别,特别疼。


But I have hurt myself.


但我确实有伤到过自己。


Not on purpose, but just because I'm being an idiot.


不是故意为之,就是我太傻了而已。


Or because I'm near an idiot!


或者大概是因为我就是个傻子吧!


That idiot is also usually ME.


确实,我常常犯傻。


I've stubbed toes.


比如说,经常踢到自己的脚趾头啦。


I got hit in the face with a shoe.


经常被鞋子打到脸啦。


Fallen off of a skateboard.


经常从滑板上摔下来啦。


Fallen down stairs.


经常从楼梯上滚下来啦。


I've fallen down the stairs more than I'd like to admit.


我从楼梯上摔下来的次数真的太多了,我都不想数。


One time with an entire plate of spaghetti!


有一次摔倒的时候,我还端着一大盘意大利面!


But that was more of an emotional pain than a physical one.


但那次我感受到的更多的是一种情感上的痛苦,而不是身体上的痛苦。


So, I've never broken a bone.


不管怎么样,我从来没有骨折过。


But the worst pain I've had to deal with was in college, on an inflatable obstacle course.


但我曾经遭受过的最痛彻心扉的一次经历是在大学里的充气障碍赛道上。


I was spending the better part of an absolutely gorgeous day inside, when I hear: Fun!


那天,我正在房间里度过愉快的时光,突然我听到一阵玩耍的声音!


Coming from outside my window.


声音是从窗外传来的。


I go to see what it is.


我过去看了一下。


And I see all of these inflatable bouncy castles and obstacle courses outside on the mall.


然后我看到了一家商场外有许多的充气弹力城堡和障碍赛道。


Which is like the main area of the school.


这里就像是学校的中心区。


Near the end of the year when finals happened,


快到年底的时候,也就是期末的时候,


the school rents out this third-party entertainment company to blow up all these obstacle courses and games for the students to play on.


学校把这里租给了这家第三方娱乐公司,然后安装了这些障碍赛道和游戏,供学生们玩耍。


So, they can unwind for finals.


因此,学生们可以在期末紧张的缝隙中获得一丝喘息的机会。


Which makes sense.


这是合情合理的。


And it's really nice.


而且真的很棒。


And it's a lot better than some half-hearted email about, how not to let finals get to your head.


这比发一些不用心的”如何不让期末考试影响你“的电子邮件要好得多。


This was, instead, a really nice thing for the school to do.


这对学校来说,也是一件非常好的事情。


It was actually really nice.


事实上,这真的很棒。


They had bouncy castles, an obstacle course.


这片区域有弹力城堡,还有障碍赛道。


And they had one that you had to do like, this.


还有一个这个,所有人都必须要玩的。


I don't know how to explain it.


我不知道该怎么解释。


It's not important.


无所谓,并不重要。


What is important is the obstacle course.


重要的是障碍赛道。


Because that's where all of my friends are hanging out!


因为我所有的朋友都喜欢玩那个!


As I'm looking out the window, I can see that they're taking turns racing each other through the obstacle course to see who's faster.


我看着窗外,看到他们轮流在障碍赛道上比赛,看谁跑得更快。


Clearly, they were having a blast.


显然,他们玩得很开心。


And I wanted to have, some blast.


当然,我也想要去痛痛快快地玩一场。


So, I went outside to go meet them!


所以,我也加入了他们!


I go outside and meet up with my friends, and say that I want to race them.


我出去和朋友们打招呼,说我也想加入他们的比赛。


And we have a really fun time racing for most of the afternoon.


我们一下午大部分时间里都在玩这个障碍赛道,非常有意思。


And during this I'm actually winning most of the races.


而且,大部分比赛基本上赢的人都是我。


You see, I had an advantage.


你看,我在这里是有优势的。


While most people are fast or strong, my body is wiggly, which is perfect for an inflatable obstacle course environment.


虽然大多数人要么速度很快要么很强壮,但我的身体的柔韧性更强,在充气障碍赛道中,这一点简直无敌。


I can get around, and over, and through most any obstacle with relative ease.


我可以相对轻松地绕过以及翻过几乎任何障碍。


This allowed me to get a pretty big head about winning.


这让我对获胜无比自信。


Because I was doing it a lot.


因为我真的赢了很多次。


The day was wrapping up.


这一天很快就结束了。


And inflatable things were starting to be taken down.


这些充气的玩意儿开始被拆除。


But I wanted one more race.


但我还想再参加一场比赛。


Because I was on a winning high.


因为我当时正处于胜利的喜悦中无法自拔。


One for the road, you know?


再来一次,好么?


The obstacle course was like this.


障碍赛道是这样的。


Start, get over some bumps, dive through a hole, duck through some sideways pillars, then climb up a wall, and then slide down the other side,


开始,翻过一些凸起,钻过一个洞,穿过一些柱子,然后爬上一堵墙,然后从另一边滑下来,


and whoever touches the bottom platform first wins.


谁先到达底部,谁就赢了。


So, the race starts, and that's exactly what I go through.


所以,比赛开始了,我一个一个地穿过了这些障碍。


Over the bumps, through the hole, sideways pillars, climb up the wall.


翻过凸起,穿过洞口,横穿柱子,爬上墙。


And at this point, I'm pretty far ahead of my roommate.


当时,我远远领先于我的室友。


With the extra time I've gained, I decided I was going to be flashy.


所以我的时间是很够的,然后我就飘了。


So, I prop myself up.


有点飘飘然不知所以了。


And instead of sliding down, I...


我没有往下滑,而是……


What ended up happening was the inflatable structure was not fully inflated.


当时的情况是,这个充气结构并没有完全充气。


There was a hole in it somewhere.


它的某个地方有个洞。


So, there was a lot of give to the inflatable course.


所以,这个充气障碍赛道确实还值得改进。


And because I had jumped off of the top instead of sliding down, all of my inertia when I landed on the bottom platform,


因为我是从顶部跳下来的,而不是滑下来的,当我落在底部的平台上时,


punched through to the ground and did NOTHING to stop my momentum.


我所有的惯性都冲向地面,但是却没有阻止我的冲力的障碍。


I ended up landing all of my weight onto one of my ankles.


最后,我所有的重量都加在了脚踝上。


And it REALLY hurt.


真的很痛。


Now I've never broken a bone before.


在那之前,我从来没有骨折过。


But in this moment, I sincerely thought that I had.


但在那一刻,我真的感觉我骨头裂开了。


The guy who was taking down the obstacle course, like, peeked around the corner and was like, you good?


那个正在拆除障碍赛道的人在拐角处瞥了我一眼,然后说,你还好吗?


And because I'm an idiot and embarrassed, I was like, yeah!


我真的很傻,而且当时的情形很尴尬,我就说了句,没事!


And he was like, cool!


他说,那好吧!


And then left.


然后离开了。


I was absolutely writhing in pain though.


我当时真的痛得一扭一扭的。


My friends had to drag me aside and lay me down.


我的朋友们只好把我拖到一边,让我躺下。


Because I couldn't stand up on my own.


因为我一个人站不起来。


Thankfully, I have really good and loving friends.


我真的很幸运,我的朋友们人都很好。


And one of them was actually a practicing nurse!


而且当时在场的一个朋友是一名实习护士!


So, she went and grabbed a kit-of-a-nurse thing, and looked at my foot, and told me to go to the doctor.


于是,她拿来一个护理套装,看了看我的脚,然后建议我去看医生。


I agreed.


我同意了。


But because I couldn't exactly stand right yet, we decided to wait for the crippling pain to subside a little bit before we left.


但因为我还不能站起来,我们决定等不那么痛之后再离开。


So, to pass the time, my good loving friends made jokes at my expense.


所以,为了打发时间,我亲爱的好朋友们开始开我的玩笑。


Eventually we do end up getting to the doctor.


最终,我们去看了医生。


And the doctor explains that we should probably x-ray it, just to make sure that there's no hairline fractures or something like that,


医生建议我们去做X光检查,以确保没有小骨折啥的,


to which I agree.


我很同意。


So, we go and get my foot x-rayed.


所以,我们去做了X光检查。


And they determined my foot was fine, not broken.


检查结果显示我的脚很好,没有骨折。


Just a sprain.


只是扭伤而已。


来源:iyuba

 

北京翻译公司 http://www.sino-translation.com.cn
   || 成功案例            更多
Energy和Power的区...
In, On和At的用法-双...
格陵兰岛“僵尸冰”融化或使全...
“Mine”和“Quarry...
Heritage与Inher...
With和Within的区别...
Mission和Assign...
连字符的使用方法-双语
   || 同声传译            更多
为内华达州锂矿附近的蜗牛寻求...
关于孔子你不知道的7件事(上...
如何在美国大学中取得好成绩?...
人到中年经常做噩梦?警惕或是...
英国王室的钱从哪里来-双语
卫报:“双相情感障碍”你了解...
哈佛商业评论:工作中遇到难相...
3万韩元买一只炸鸡,吃炸鸡在...
   || 公司资讯            更多
大国担当!中国愿与G20成员...
脑洞大开!美国宇航局“模拟小...
女性为中国科技贡献“半边天”...
震后失联17天获救,见证信念...
中国APP火遍全球!TikT...
为吸引员工返岗 英国公司允许...
25件珍稀珠宝总价值超5亿!...
泰国启动首次碳排放权交易以遏...
 || 友情链接 合作QQ:3069893579
http://www.sino-translation.com.cn
Copyright © 1999-2018 版权所有 北京金橄榄外文翻译有限公司  建议分辩率 1024*768 效果最佳 京ICP备06049065号
站长统计 技术支持:网络推广公司