翻译公司
北京翻译公司 北京翻译公司
座机热线
010-84470944
手机热线
13701336760
   || 联系我们              更多
电 话:010-84470944/0144
传 真:010-84471344
手  机:13701336760
QQ:1410584637\2275038566
邮 箱:niudayong@188.com
地 址:北京市朝阳区东三环北路戊二号国际港A座1705室
 
   || 语种翻译            更多
英语口译
韩语口译
德语口译
法语口译
英语翻译

 

学英语:为什么把懦夫叫作chicken?-双语


Why are cowards called “chickens”?

为什么把懦夫叫作chicken?让北京翻译公司北京金橄榄外文翻译有限公司与您一起看看以下内容:


Anyone who refuses a double-dog dare is liable to be labeled a chicken.


任何拒绝接受挑战的人都很容易被贴上懦夫(chicken)的标签。


How dogs found their way into dare culture remains a bit of a mystery—but the reason cowards are called "chickens" is slightly clearer.


为什么挑战(double-dog dare)会和狗扯上关系现在还是一个谜,但是懦夫被称为chicken的原因倒是略微明朗一些。


According to the Oxford English Dictionary,


根据《牛津英语词典》,


the earliest written instance of the word chicken in the craven sense comes from William Shakespeare's Cymbeline, circa 1616.


chicken一词和懦夫含义相关的最早的书面实例来自威廉•莎士比亚创作于1616年左右的《辛白林》。


"Forthwith they fly, Chickens," he wrote, describing soldiers fleeing a battlefield.


莎士比亚在这个剧本中形容逃离战场的士兵时写道:“他们随即飞奔而逃,懦夫们。”


But as Grammarphobia reports, domestic fowl had been associated with an absence of bravery long before the 17th century.


但是据“语法恐惧症”网站介绍,早在17世纪前,鸡就和胆小关联在一起。


One play from around 1450 described a coward as a "henne-harte," and poet John Skelton likened some spineless courtiers to "hen-hearted cuckolds" in his poem Why Come Ye Nat to Courte circa 1529.


创作于1450年左右的一部戏剧将懦夫描述为“母鸡心脏”,诗人约翰•斯凯尔顿在他创作于1529年左右的诗歌《为何你们不上朝?》中将一些谄媚无骨的朝臣比作“鸡心王八”。


Hens may have seemed especially timid because roosters were typically characterized as plucky.


或许因为公鸡通常都被描述得很大胆,从而让母鸡相形之下显得特别胆小。


If you were a leader, a dauntless warrior, or just a dominant presence in the mid-16th century, someone might call you a "cock" (as a compliment).


如果你是16世纪中叶的一个领导者、一个无畏的战士或一个重要人物,有人可能会叫你“公鸡”(作为赞美)。


And when people first started using the term hen to tag submissive or cowardly folks in the 1600s, they were often juxtaposing it with cock.


17世纪人们刚开始用母鸡来指代顺从懦弱的人时,通常都会与公鸡一词并列。


来源:iyuba

 

北京翻译公司 http://www.sino-translation.com.cn
   || 成功案例            更多
Energy和Power的区...
In, On和At的用法-双...
格陵兰岛“僵尸冰”融化或使全...
“Mine”和“Quarry...
Heritage与Inher...
With和Within的区别...
Mission和Assign...
连字符的使用方法-双语
   || 同声传译            更多
为内华达州锂矿附近的蜗牛寻求...
关于孔子你不知道的7件事(上...
如何在美国大学中取得好成绩?...
人到中年经常做噩梦?警惕或是...
英国王室的钱从哪里来-双语
卫报:“双相情感障碍”你了解...
哈佛商业评论:工作中遇到难相...
3万韩元买一只炸鸡,吃炸鸡在...
   || 公司资讯            更多
大国担当!中国愿与G20成员...
脑洞大开!美国宇航局“模拟小...
女性为中国科技贡献“半边天”...
震后失联17天获救,见证信念...
中国APP火遍全球!TikT...
为吸引员工返岗 英国公司允许...
25件珍稀珠宝总价值超5亿!...
泰国启动首次碳排放权交易以遏...
 || 友情链接 合作QQ:3069893579
http://www.sino-translation.com.cn
Copyright © 1999-2018 版权所有 北京金橄榄外文翻译有限公司  建议分辩率 1024*768 效果最佳 京ICP备06049065号
站长统计 技术支持:网络推广公司